Español

No existe nada más impresionante que compararse uno mismo con la grandeza de la naturaleza; la que a voluntad crea los objetos mas inusuales y caprichosos. En este caso la Piedra del Peñol, una formación monolítica que en su punto más alto mide 2100 metros. Una escalera de 644 peldaños, construida en una de sus grietas, se utiliza para escalar a su cima donde se encuentra una cafetería y una tienda de souvenirs.

Los paisajes son espectaculares, la comida formidable y a parte de observar la roca, que se convierte en una actividad de tiempo completo por si misma, el pueblo ofrece otro tipo de entretenimiento como canotaje, paseos en ferry, ski acuático, pesca y mas.

Samuel y Valentina la pasaron de maravilla y sorprendentemente se comportaron muy bien entre ellos. Caminaron tomados de la mano, se comieron toda la comida sin pataletas y se disfrutaron mutuamente.

Gracias a Catalina, Lucas y Sofía por pasar el Sábado con nosotros.

English

There’s nothing more breathtaking than comparing oneself with the grandeur of nature, which at will creates the most unusual and capricious objects. In this case the Guatape Rock or “La Piedra Del Peñol” how locals call it. A monolithic formation that at its highest point reaches 2100 Meters. A stair of 644 steps – lifted in one of rock’s cracks – is used to climb up to the top where a souvenir store and cafeteria can be found.

The vistas are spectacular, the food formidable like always and apart from observing the rock – which becomes an activity by its own – the town also caters to other kind of entertainment like canoeing, ferry trips, water-skiing, fishing, and more.

Samuel and Valentina had a great time together and surprisingly they behaved remarkably well with each other. They walked holding each other’s hands, ate all the food without throwing fits and seemed to enjoy each other.

Thanks to Catalina, Lucas and Sofia for spending the saturday with us.

Español

La idea de ser testigos de primera mano de un Vía Crucis – celebración católica que busca representar a través de cantos, procesiones y oraciones las ultimas horas de Jesús – nos resultaba emocionante. El viernes, después de un rápido desayuno, salimos caminando hacia El Retiro. Un pueblito fundado en 1814, que con sus calles estrechas y su plaza central donde la iglesia, el parque y los edificios gubernamentales convergen, seria el marco perfecto para empaparnos un poco de lo que es este tipo de celebraciones. O al menos eso creí.

La población total de 17000 almas parecía haberse volcado a las calles ese día. Un mar de gente que como ratas seguían la melodía del flautista, quien en este caso era un párroco que oraba a través de un par de bocinas montadas sobre el techo de un auto rojo. El calor era una baba que impregnaba todo y a todos. Y tratar de discernir el sonido que provenía de las bocinas era imposible. Nos resignamos a seguir la procesión mientras Samuel me recordaba incesantemente que le prometí un libro de colorear por acompañarnos al Vía Crucis, y mientras Valentina jugaba con los aretes de la mamá.

El Vía Crusis comprende 14 estaciones. Sufrimos solo una, la ultima gracias a Dios. No puedo imaginarme haciendolas todas.

English

The idea of being able to witness a Via Crusis or Way of The Cross – a catholic celebration that seeks to depict through processions, chants and prayers the last hours of Jesus – was thrilling. Friday, after a quick breakfast we set out to El Retiro. A small town founded in 1814 – whose narrow streets and central square where the church, park, and local government buildings converge – was the perfect backdrop for this kind of celebration. Or so I thought.

El Retiro’s total population is comprised of some 17000 souls and it seemed that every single one of them was outside, packing up the streets like rats following the tune of the flautist, in this case a parish priest praying through a loudspeaker system assembled on the roof of a red car. The heat was a slime that impregnated everything and everyone. And making out the gibberish coming out the loudspeaker was impossible. Either faith or tradition or both bring these people out year after year to suffer one of the most uncomfortable catholic celebrations I’ve been part of. We just followed along while Samuel remind me repeatedly that I was supposed to buy him a coloring book like I promised for coming with us, and while Valentina played with her mother’s earrings.

Fourteen stations make up the Way of the Cross, we suffered only one – thank God – the last one. I can’t imagine doing all fourteen.

Español

No habíamos podido escribir nada nuevo pero es que es increíble lo ocupado que se puede estar cuando no se tiene nada que hacer.

Hemos andando por todos lados. La ciudad tiene tantas cosas que ofrecer, tantas actividades y lugares para visitar que un par de semanas no han sido suficientes. Ademas, visitar a los amigos y familiares de Lina (los cuales sospecho son más de la mitad de la población) es casi un trabajo de tiempo completo.

Comencemos con Valentina – todo en ella ha cambiado: su actitud, su comportamiento, apetito y hasta el corte de cabello. Parece que ahora es un poco más Valentina – Se que no tiene sentido pero verán: durante su primera semana era una niña imposiblemente correcta. Tan bien comportada, tan obediente, calmada y respetuosa que despertó nuestras sospechas. No era posible que una niña de dos años fuera de todo menos eso. Con el tiempo y mientras más se integra con nosotros ha comenzado a comportarse de la manera que seguramente se comportaba antes del Encuentro. Creo que a quien ahora vemos es a la verdadera Valentina, y nos encanta. Por lo menos es mucho mas divertida que la versión políticamente correcta.

Samuel nos ha mostrado que tan extraño el amor puede resultar. Se la pasan el día entero queriendose y odiandose. Juntos, pasan unos momentos formidables en los cuales llenan la casa con ese sonido tan especial que producen las carcajadas de los niños pero le salen pelos a las ranas antes que compartan el asiento trasero del auto sin hacer pataleta. Sin embargo Samuel espera cada mañana al lado de la cuna a que Valentina abra esos ojitos azabaches y cuando lo hace se puede ver como es el rostro del niño mas feliz del mundo.

Lina y yo no podemos estar mas felices. Lo magnifico de los paisajes, la alegría de finalmente tener a Valentina con nosotros, la dicha que es poder compartir todo esto con Samuel y el cariño y calides de la gente alrededor han hecho de este un viaje inolvidable.

Algunas fotos.

English

We’re sorry for the lack of new content but it’s amazing how busy you could get when there’s nothing to do!

We’ve been all over the place and having some much fun. This city has so much to offer, so many places to visit and plenty of activities to do that few weeks won’t be enough. Besides, visiting Lina’s old friends and relatives (of whom – it seems – comprise more than half the population of Medellín) may just be a full time job.

Let’s begin with Valentina – She is doing great. Everything about her has changed: her attitude, behavior, appetite and haircut. She appears to be more… Valentina – I know it doesn’t make sense but let me explain. During her first week she was an impossibly correct child, so well behaved, so obedient, calm and independent that it certainly rose some suspicion among us. It wasn’t possible that a two year old was anything but that. With time and as she feels more and more part of us, she has begun to behave the way she probably did before our encounter. I think that now we are seeing a great deal of the real Valentina and we just love her. She is much more fun than the politically correct one.

Samuel has shown us how strange love can be. They spent the most part of the day loving and hating each other. They have some great moments together in which they fill the house with the especial sound of children laughter but hell would freeze over before they share the backseat of the car without tantrums and fits. Nevertheless Samuel waits every morning patiently by the crib for her to open those jet black eyes and when she does you can see what the face of the happiest boy in the world looks like.

Lina and I couldn’t be more pleased. The magnificent surroundings, the joy of finally meeting with Valentina, the blessing of having Samuel with us to share this and the love and warmth of the people around us have made this a great and unforgettable journey.

Some pictures.

Español

Hoy pasamos la tarde de visita en la casa de Catalina, una de las amigas de Lina de la infancia, quien vive en una fabulosa casa-finca construida sobre un lote de 63000 pies cuadrados. Samuel y Valentina aprovecharon para caminar por los alrededores, alimentar un par de terneros, oler el aroma dulce de pasto quemado, observar un cultivo de truchas y jugar con la bella Sofía.

Desafortunadamente la luna de miel de Samuel y Valentina parece haber llegado a su fin. De un momento a otro se han convertido en un par de hermanos comunes y corrientes que discuten por cualquier razón y rara vez parecen ponerse de acuerdo. Valentina aunque tiene bastantes juguetes le fascina jugar con los de su hermano y más si él los esta usando en ese momento. La palabra “compartir” se ha borrado completamente del léxico de Samuel y la palabra paciencia del de Valentina. Esperemos que con el tiempo entiendan que todos los juguetes del mundo son muy aburridos si no se tiene con quien jugar.

English

Today we spent the afternoon visiting Catalina – one of Lina’s oldest friends – who lives with her husband in a fabulous country house built on a 63000 sq. ft. lot. Samuel and Valentina got to walk the surroundings, attempted to feed a couple of calves, smelled the sweet aroma of burning grass, watched first hand a trout culture, and played with gorgeous Sofia.

Unfortunately Samuel and Valentina’s honeymoon seems to have reached the end. All of the sudden they’ve turned into a regular couple of siblings who argue over anything and seldom seem to agree. Although Valentina got many new toys and dolls she loves to interrupt her brother’s games and grab his toys, especially if he’s using them. The word “sharing” has been totally erased from his vocabulary and the word “patience” from Valentina’s,

Let’s hope that in the future they get to understand that all the toys in the world are extremely boring if one doesn’t have someone close to play with.

Español

Valentina hoy cumplió los dos añitos y no se me ocurre un lugar mejor para celebrarlos que la finca de Vicente y Marta Luz a quienes sigo llamando tíos por que la hospitalidad, el afán y celo con que nos han atendido les merece toda nuestra gratitud y respeto.
Samuel y Valentina se despertaron temprano y después de desayunar a la carta, ya que la adorable Fanny nos cocina lo que se nos antoje sin poner reparo alguno, estuvieron jugando todo el día. Primero en el parquesito de la finca, luego en el jacuzzi y por ultimo con todos los primos y amigos que vinieron a celebrar con nosotros.
Valentina estuvo muy contenta: cantó Feliz Cumpleaños, sopló la vela, y casi no puede esperar a abrir sus regalos. Samuel quizás estuvo un poco mas feliz que ella, cuando se dio cuenta que en la mesa de regalos varios paquetes llevaban su nombre. Pero seguramente la que disfrutó más la reunión fue la flaquita quien tuvo la oportunidad de pasar la tarde con dos de sus amigas de infancia.

A los que asistieron muchas gracias, a los que no les dejo algunas fotos.


English

Today was Valentina’s second birthday and I can’t think of a better place to celebrate than the beautiful country house of Vicente and Marta Luz who I keep calling “tios” because the hospitality and zeal with which they have received us deserves all our gratitude and respect.
Samuel and Valentina woke up early in the morning and after an à la carte breakfast – lovely Fanny indulges us with anything we wish – they played all throughout the day. First in the playground, then in the jacuzzi and finally with all the cousins and friends that came to the party.
Valentina seemed to be really happy, she blew the candle, sang happy birthday and couldn’t wait to open her presents. Samuel perhaps was happier when he made the discovery that many of the presents over the table had his name. But without any doubt Lina was the happiest of the bunch since she was able to spend the afternoon with two of her oldest friends.

To those of you who were able to be with us, thank you; to those who weren’t able I leave you with some pictures.

English

At last I found the USB cable so I can post some new pictures!

We’re all getting along really well. Valentina and Samuel are always having fun together – sometimes Valentina more than Samuel given that he is used to different type of games. For her everything is amusing end entertaining; Samuel, instead, wants to play more structured games which she is not able to carry on so he feels a little frustrated at times.

Valentina is more aware of her surroundings and her belongings now. She shares happily whatever she’s gotten but some specific things she wants to keep for herself. She knows when something doesn’t belong to her and she gladly returns it to her big brother.

During the day she is perfectly fine, as a matter of fact one would think that she’s been with us forever: she calls us mommy and daddy, eats well, and she is able to go potty without any problems. She is playful, joyful and really open to any adult. However, at night her sleep is uneasy, she tosses and turns all night long and sometimes she wakes up sobbing.

Well, enjoy the pictures!

Español

Por fin encontré el cable de la cámara así que puedo subir más fotos.

Nos estamos integrando realmente bien. Valentina y Samuel se divierten todo el tiempo – a veces Samuel menos que Valentina dado que él esta acostumbrado a otro tipo de juegos. Para ella todo es divertido. Samuel, en cambio, quiere juegos mas estructurados que ella aun no es capaz de realizar, así que a veces el pobre se frustra un poco.

Valentina esta mucho mas consciente de lo que sucede alrededor y de sus pertenencias. Comparte lo suyo sin problema alguno, pero ciertas cosas las conserva para ella sola. Sabe cuando algo no le pertenece y se lo devuelve a su hermano mayor.

Durante el día es una niña normal, de hecho se podría pensar que ha estado con nosotros desde siempre: nos llama papa y mama, come sin problemas, y es capaz de controlar los esfinteres. Es juguetona, alegre y abierta a cualquier adulto. Sin embargo, durante las noches su sueño es inquieto, se mueve toda la noche y a veces se levanta sollozando.

Disfruten las fotos.

English

After spending a week in the beautiful and pleasantly surprising Medellín city it is only fair that we show a few pictures of the places we have visited and some vistas of the city.

Español

Después de nuestra primera semana en la bella y sorprendente ciudad de Medellín es justo que suba algunas fotografías de los lugares que hemos visitado y algunos paisajes de esta maravillosa ciudad.

English

Three days have passed with gorgeous Valentina and we keep discovering more strokes of her personality that didn’t show up before. She is very entertaining, as a matter of fact she loves to make us laugh with each and every new mischief she comes up with. I don’t think I’ve seen her big smile leave her face all this time. She also loves to eat, and I should say devour instead. She eats anything that moves, flies or grows; salty, sweet, bitter or simply tasteless.
Big brother Samuel seems to feel more comfortable and happier today, no traces of the jealously he felt yesterday. Hopefully the foretold phase lasted only one day.

We’re having a great time and paraphrasing Samuel when we were on our way to meet Valentina “This is the best day of my life”. Everyone we come across has been extremely kind and courteous. Vicente and Marta Luz are first-class hosts with a first-class kitchen!

Enjoy the pictures.

Español

Ya llevamos tres días con la preciosa Valentina y seguimos descubriendo trazos de su personalidad que no se asomaban antes. Es muy alegre, de hecho disfruta mucho el hacernos reír con cada nueva travesura que se inventa. No creo que en su carita la sonrisa se le ha borrado en todo este tiempo. También le fascina comer, y debería decir devorar. Se come cualquier cosa que se mueva, vuele o se de en la tierra; así sea dulce, salado, agrio, feo o rico.
Samuelito también parece sentirse mas a gusto hoy. No quedan restos de los celos que manifestó ayer. Ojalá que esta fase solo le haya durado un día.
Estamos pasando las mejores vacaciones de nuestra vida. Como dijo Samuel el día que íbamos camino a encontrarnos con Valentina: “este es el mejor día de mi vida.” Todos con los que nos cruzamos han sido extremadamente cordiales y hospitalarios. Vicente y Marta Luz son unos anfitriones de primera clase con una cocina fabulosa!

Disfruten las fotos.

Español

La sensación que te embarga cuando te traen ese rostro sonriente con esa mirada a medio camino entre el miedo y la inocencia es demasiado difícil de describir con palabras. Valentina llegó corriendo después de haber pasado algunos minutos jugando con su nuevo hermanito, se sentó en mis piernas, llevó sus manitas a mi boca y me dijo papi. Una palabra pequeña que se traga el mundo entero. En ese momento te das cuenta que no es necesario ser progenitor para amar instantáneamente a un hijo.

English

The feeling that invades you when they bring you that smiling face with her eyes half way between fear and innocence is extremely hard to describe with mere words. Valentina came to me – after a few minutes playing with her new brother – she sat on my lap, brought her small fingers to my mouth and uttered the word daddy. A smallest word that swallows up the entire world. At that moment you realize that it isn’t necessary being the biological father to be able to instantly love a daughter.

One of the problems inherent to adoption is that during the best part of the process is difficult to determine the moment when that long awaited new member of the family is arriving. With a regular and healthy pregnancy is – to a certain extent – easy to calculate and even schedule with many months in advance the birth day. Every stage is carefully planned and even premeditated leaving little room for surprises – except of course when Mother Nature likes to throw a tantrum.

Adoption is a very slow and uncertain process. It doesn’t begin (and certainly it doesn’t end) when the child is placed under the parents care. It starts much earlier – in some cases even two or three years earlier – with that first phone call to an agency or church. There’s a lot of paperwork, form-filling, phone call-making to do during this time. Also for the most part there is a lot of waiting. Long, tedious, boring waiting in which you’d like to plan ahead and arrange a baby-shower, go crazy at Babies R’ Us, stock your pantry with chicken and peas baby food; and design and paint her room. Except that not many details are known at this stage – and of course not the age or gender or your new child. During this waiting phase time seems to go by at three very different and immeasurable paces:

The agency’s—which is somewhat the most accurate and close to real life. If they say that something will take three weeks, it’ll take four or it’ll take two. They’re never wrong, yet they’re never right!

The foreign country or institution’s – this is actually some sort of time-devouring black hole.

And the prospective parents’ – in which a day equals three, a week is a month and you call to the agency every day to ask why it’s taking so long only to confirm what you suspected all along – you sent the forms just yesterday…

LECCIONES DE FISICA PARA PADRES ADOPTIVOS

Uno de los problemas inherentes a la adopción es que durante gran parte del proceso resulta difícil determinar con exactitud ese momento tan anhelado en él que el nuevo miembro de la familia haga su entrada triunfal. En un embarazo normal es, hasta cierto punto, sencillo calcular y hasta planear el momento del nacimiento. Cada etapa es cuidadosamente prevista y premeditada, sin dejar espacio para sorpresas – excepto cuando a la madre naturaleza le da por hacer una pataleta.

El proceso de adopción es lento e incierto. No comienza (y por supuesto no termina) cuando el niño es finalmente colocado al cuidado de los padres. El proceso inicia mucho antes – en algunos casos incluso dos o tres años antes – con aquella primera llamada telefónica a la agencia. Durante este tiempo habrá que hacer un montón de papeleo, llenar pliegos de formas y realizar mil llamadas telefónicas. También, habrá que esperar. Una espera lenta, aburrida y tediosa durante la cual quisiéramos planear un babyshower, volvernos locos en las tiendas de ropa de bebes, o quizás atiborrar la despensa con compotas de pollo y arvejas; y por supuesto redecorar la habitación del futuro huésped permanente. Excepto que en esta fase no son muchos los detalles que se conocen – y claro esta mucho menos el sexo o la edad del bebe. Es durante esta etapa que el tiempo parece transcurrir a tres velocidades diferentes, imposibles de medir con exactitud:

La agencia – para ellos el tiempo transcurre casi a tiempo real. Si te dicen que algo va a demorar tres semanas igual demora cuatro que dos. ¡Nunca se equivocan y sin embargo nunca aciertan!

La institución en el país en el que se adopta – una especie de hoyo negro que se devora el tiempo.

Los padres adoptivos – para nosotros un día equivale a tres, una semana a un mes y llamamos a la agencia casi a diario queriendo saber el por qué de tanta demora solo para darnos cuenta que apenas ayer pusimos las formas en el correo..

Recently Added

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.